Ritortelli alla Melanese

Milanese filled Egg Wreaths

Introduction

This recipe came about as a result from preparing to enter the Wooden Pin Competition at AEthelmearc War Practice in May 2009 (Anno Societatis XLIV). Although the modernized recipe was not complete by the time of the competition, the translation that I had interpretted from the information provided for the competition was completed.  Included here are the notes I had in my first experience in translating a recipe from a language that was not English.

 

My deepest gratitude to Ariane Helou (known in the SCA as Viscountess Vittoria Aureli, O.L.) for reviewing my transcription and translation and providing valuable feedback.

Source

The following recipe for “A fare dieci Ritortelli alla Melanese pieni e uvoti” is from Libro nuovo nel qual s'insegna il modo d'ordinar Banchetti by Cristoforo di Messisbugo (16th century, Venice).

Transcription & Translation

My approach to translating the text was to use a variety of sources since I do not speak nor write Modern Italian, let alone Italian of the 16th century. In fact, I do not speak nor write any of the romance languages. I first used Yahoo!® Babel Fish for a base translation, knowing many of the words would not be translated or mistranslated but it may prove to be useful in translating some of the grammar. I also used Italian-English dictionaries of the 17th and 20th centuries for confirming the base translation and confirming the translation of the words as they fell in context of the recipe. I also used these dictionaries in order to translate the words that Babel Fish was unable to translate. In support of the translation and some of the culinary specific terminology I used the available facsimiles or transcriptions of 14th – 16th century Italian culinary texts along with their translations into modern English. These translations helped me to confirm the context of this translation. Then I asked Ariane Helou if she could review my translation, having earned some reknown in the SCA Cook's community for her translation of the anonymous Tuscan culinary manuscript Libro della Cocina.

There were three particular challenges I faced while translating the original recipe. The first challenge was the variations in the spelling of certain words based on the tense. In reviewing the dictionaries there were certain variations provided and the words chosen made sense in context of the recipe. The second challenge was what I believe to be errors in the transcription of the original recipe. These errors were relatively minor based on the quality of the images provided, but making these “corrections” made the difference in the ability to find a word that made sense in context as opposed to finding a translation that did not make sense or not finding the word at all. I do believe that these errors would be difficult to find unless the person was highly knowledgeable of 16th century Italian or attempting to translate it. I explain in my End Notes, the errors I detected. The third challenge was taking a look at several meanings of some of the words and choosing which meaning, I thought was the most logical in context with the recipe.

 

Original Transcription and Images of Recipe from Facsimile1

RITORTELLI ALLA MELANESE PIENI, E UVOTI

A fare dicci2 Ritortelli alla Melanese pieni e uvoti. Piglia libre quarto di fiore di Farina, & Torli dicci3 d’voua, & di Zuccaro oncie due, & di Butiro oncie sei, & d’acqua rosata oncie tre, e fa la tua pasta reale, menandola un pezzo. Poi ne farai dieci parti, in dieci spoglie. Poi pigliarai di Zuccar oncie otto, & di canella pesta oncie due, & de pignuoli mondi libre due, & d’Vua passa libra una, e messederai tutte queste cose in sieme4: Poi liggiermente cargherai le dette spoglie di questa compositione, ungendole prima con libra una di Butiro fresco disfatto. Poi ne farai un Tortiglione, à guisa de Zaldone ad uno ad uno, poi gli farai in rotella, ponendoli in due Tielle onte, non potendo stare in una, e gli an-darai stendendo colle mani destramente, ponendoli tra di sotto, e sopra libre due di Butiro, e poi le porrai cuocere: come seran quasi cotte, li porrai sopra libra una e mezza di Zuccaro. E per uariare alcume uolte5 un poco di persutto minuto, e Datteri, o cibibo tagliato in pezzi, o d’altro, secondo che ti parerà, e se sarà di Quaresima, ò Vigilia, farai con la pasta, come si fanno i fiadoncelli magri, come ti sar à6 mostrato, & ancho li petrai7 fare uvoti, à guisa delle sfogliatine per uariare.

My Transciption

The following transcription is based upon the errors I believe I discovered while attempting to do the translation of the original recipe.

A fare dieci Ritortelli alla Melanese pieni e uvoti. Piglia libre quarto di fiore di Farina, & Torli dieci d’voua, & di Zuccaro oncie due, & di Butiro oncie sei, & d’acqua rosata oncie tre, e fa la tua pasta reale, menandola un pezzo. Poi ne farai dieci parti, in dieci spoglie. Poi pigliarai di Zuccar oncie otto, & di canella pesta oncie due, & de pignuoli mondi libre due, & d’Vua passa libra una, e messederai tutte queste cose insieme: Poi leiggiermente cargherai le dette spoglie di questa compositione, ungendole prima con libra una di Butiro fresco disfatto. Poi ne farai un Tortiglione, à guisa de Zaldone ad uno ad uno, poi gli farai in rotella, ponendoli in due Tielle onte, non potendo stare in una, e gli an-darai stendendo colle mani destramente, ponendoli tra di sotto, e sopra libre due di Butiro, e poi le porrai cuocere: come seran quasi cotte, li porrai sopra libra una e mezza di Zuccaro. E per uariare alcune uolte un poco di persutto minuto, e Datteri, o cibibo tagliato in pezzi, o d’altro, secondo che ti parerà, e se sarà di Quaresima, ò Vigilia, farai con la pasta, come si fanno i fiadoncelli magri, come ti sarà mostrato, & ancho li potrai fare uvoti, à guisa delle sfogliatine per uariare.

My Translation

Milanese filled Little Egg Dough Wreaths

To make ten Milanese filled egg dough wreaths. Take four pounds of wheat flour, and ten yolks of eggs, and two ounces or sugar, and six ounces of butter, and three ounces of rosewater, stirring to make your royal dough. Then of it you will make ten parts, in ten empty coffins. Then take eight ounces of sugar, & two ounces of ground cinnamon, & two pounds of husked pine nuts, & one pound of raisins, and blend all these things together: Then carefully wrap this composition and place in the empty coffins, greasing them first with one pound of meltedfresh butter. Then of it you will make a large tart , to form of the cake one by one, then you will make it in small wheel, placing them in two greased tart pans, not being able to be stand in one , and you will go to it skillfully spreading with the hands, placing them above and below , and place upon two pounds of butter , and then you will place to them to cook: when they are nearly cooked you will place upon them one pound and a half of sugar. And sometimes for variation a little dried bacon bits , and dates, or raisins cut in pieces, or else, according to your preparation , and if it is Lent, or Vigil, you will make with the dough, as the egg tarts are made lean, as it will be shown to you, & you will also be able to make them with eggs, like thin dough for variation.

Works Referenced 

Como, Martino of. Maestro Martino: Libro de arte coquinaria (sec. XV). Thomas Gloning. [Online] [Cited: March 14, 2008.] Based on: Arte della cucina. Libri di ricette, testi sopra lo scalco, i trinciante e i vini. Dal XIV al XIX secolo. A cura di Emilio Faccioli. Vol. 1. Milano 1966, 115-204.. http://www.uni-giessen.de/gloning/tx/martino2.htm.

—. 2005. The Art of Cooking - The First Modern Cookery Book. [ed.] Jeremy Parzen. [trans.] Jeremy Parzen. Berkeley : University of California Press, 2005. This is a translation of the work of Maestro Martino of Como's Libro de Arte Coquinaria. It includes 50 modernized recipes by Stefania Barzini. ISBN 0-520-23271-2.

Florio, John. 1611. Queen Anna's New World of Words. Facsimile edition by The Scolar Press Limited, Menston (England) 1968. London : Edw. Blount and William Barret, 1611. An early 17th century Italian-English dictionary as made available at http://www.pbm.com/~lindahl/florio/.

Hoare, Alfred. 1915. An Italian Dictionary. Cambridge : Cambridge University Press, 1915. p. 798. This modern Italian-English Dictionary contains many antique and dialect terms along with their derivation. A Digital copy is available at http://www.archive.org/details/italiandictionar00hoaruoft.

Scappi, Bartolomeo. 1570. Opera di M. Bartolomeo Scappi. s.l. : Michael Tramezzino, 1570. p. 939. A facsimile of the 1570 publication of Opera di M. Bartolomeo Scappi as found at http://alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=X533351951&idioma=1 as provided by Universidad Complutense de Madrid.

—. 2008. The Opera of Bartolomeo Scappi (1570). [ed.] Terence Scully. [trans.] Terence Scully. Toronto : University of Toronto Press, 2008. p. 787. An English translation of the 1570 publication of Opera di M. Bartolomeo Scappi including commentary on Bartolomeo Scappi and an analysis of the Opera itself.. ISBN 978-0-8020-9264-1.

—.  2005. Anonimo Toscano, Libro della Cocina. Dar Anahita: The Dining Niche. [Online] May 2005. [Cited: March 31, 2009.] A translation of the anonymous Tuscan manuscript "Libro della Cocina"  written between the late 14th and early 15th centuries based on the text published by Thomas Gloning at http://www.uni-giessen.de/gloning/tx/an-tosc.htm. http://www.geocities.com/anahita_whitehorse/LibroDellaCocina.html.

End Notes